4 أخطاء شائعة يرتكبها المترجمون المبتدئون

 

الترجمة هي مهمة فنية تتطلب مهارات عملية، كمترجم، يجب أن تمتلك اسلوبًا قويًا في بناء الجملة، والتعبير، وأصول الكلمات لترجمتها بفعالية إلى معناها الحقيقي. ومع ذلك، هذه ليست الحال دائما إذا كنت تبدأ حياتك المهنية كمترجم.. إذا، ما هي أكثر أخطاء الترجمة شيوعًا؟

القيام بالترجمة الحرفية

يرتكب العديد من المترجمين المبتدئين خطأ ترجمة كل كلمة إلى الكلمة المرادفة لها في اللغة الأخرى بدون متابعة سير الحوار في منأى عن وقع هذه الجُمل أو الكلمات على آذان المستمع في بلد أخرى.

كمترجم، تحتاج إلى ترجمة النص إلى لغة أخرى في نفس النمط كما كان مقصود منه.

هناك قواعد نحوية مختلفة للغات المختلفة والتي يجب أن تفهمها قبل القيام بالترجمة. عليك أن تفهم استخدام الموضوع والهدف لكل لغة على حدة.

المبالغة في معنى الكلمات

يميل المترجمون المبتدئون إلى مهمة الترجمة المفرطة نتيجة لقلة الخبرة. وبينما يذهبون إلى هذا الأسلوب أو الطريقة، فإنهم يريدون أن يقدموا أفضل ما لديهم. ومع ذلك، لا يتم تقدير هذا عندما تكون مترجمًا محترفًا. اذا لتكون خدمة ترجمة المقالات الأكاديمية بشكل فعال، من المهم عدم المبالغة به خاصة مع الكلمات التقنية أو الجمل المعقدة.

تحتاج أولاً إلى فهم متطلبات العميل ثم القيام بالترجمة وفقًا لذلك. فهم ما هي مواصفاته وما يتوقعه منك.

اسأله عن المكان الذي سيستخدم فيه النص.

إذا كان للاستخدام الشخصي، فابق عليه بسيطًا.

ولكن إذا كان مطلوبًا لغرض النشر، فستحتاج إلى اتباع الإرشادات أو المعايير الخاصة بالناشر.

استخدام الكلمات الخاطئة

المترجمون المبتدئون في كثير من الأحيان يقومون باستخدام المفردات في سياق خاطئ.

هناك بعض الكلمات التي لا يمكن ترجمتها إلى لغة أخرى. على سبيل المثال، لا يوجد مرادف لكلمة "Holy Grail" لغات أخرى، وبالمثل، لا يمكنك ترجمة كلمة "Netilat Yadayim Shacharit" إلى أي لغة أخرى.

بما أن هذه الكلمات مرتبطة بالعملية الثقافية والدينية، لا يمكنك تفسيرها في سياق الأديان الأخرى، وبالمثل، قد يجد المترجم صعوبة في التمييز بين الأسماء المذكر والمؤنث.

الافتقار إلى مهارات الاتصال

يمكن للمترجمين المبتدئين في بعض الأحيان أن يفتقرون إلى مهارات التواصل اللازمة لإتمام مُهمتهم بنجاح. فهم يتجاهلون أهمية التواصل الفعال، وبالتالي ينتهي بهم المطاف إلى ترجمة ضعيفة.

وكما هو الحال في أي عمل، فإن التواصل هو بمثابة جسر بينك وبين العميل.

لتحقيق فهم جيد مع العميل، من المهم أن تتعامل معه في اتصال ثنائي الاتجاه. تحتاج إلى التفاعل مع العميل في كل مرحلة من مراحل عملية الترجمة. باستخدام قناة اتصال قوية، يمكنك تقليل أي سوء فهم مما يؤدي بالتأكيد إلى ترجمة أفضل.

 

 

تعليقات القراء